/buzz/homepage

«Conservez vos imbéciles»

Encore une mauvaise traduction!

Les consommateurs qui fréquentent le site internet de Walmart Canada tombent régulièrement sur des erreurs de traduction importantes lorsqu'ils consultent la description de certains produits.

Argent a constaté quelques une de ces erreurs en visitant le site du détaillant, mardi matin. Voici la description française qui était présentée pour un support pour haltères à deux niveaux de 51 cm.

«Conservez vos imbéciles efficacement avec l'Égouttoir d'Entreposage d'Imbécile de Barre d'haltères de Bonnet. Conçu à l'adaptabilité, l'Égouttoir d'Imbécile tient le sort, le chrome et les imbéciles de style avantageux. La Barre d'haltères de Bonnet Deux Égouttoir d'Imbécile de Gradin a un niveau plus bas orienté pour l'approche facile. Fait du lourd acier de calibre, l'égouttoir d'Imbécile de Barre d'haltères de Bonnet peut tenir jusqu'à 500 livres.»


(Crédit photo: capture d'écran TVA Nouvelles)

Au même moment, les internautes pouvaient lire la description suivante en anglais. «Store your dumbbells efficiently with the Cap Barbell Dumbbell Storage Rack. Designed for versatility, the Dumbbell Rack holds hex, chrome, and pro style dumbbells. The Cap Barbell Two Tier Dumbbell Rack has an angled lower level for easy access. Made from heavy gauge steel, the Cap Barbell Dumbbell rack can hold up to 500 lbs.»

Le Mouvement Québec français trouve la situation déplorable et entend déposer une plainte dès mardi à l'Office québécois de la langue française.

«C'est une nouvelle illustration du déclin du français à Montréal, a exprimé Mario Beaulieu, président du Mouvement Québec français. En plus, ça montre que Walmart prend les consommateurs pour des imbéciles.»

La direction de Walmart reconnaît que des erreurs de traduction sont présentes sur son site internet. Le détaillant attribue le problème aux mauvaises traductions que produisent ses fournisseurs pour son site internet.


(Crédit photo: capture d'écran TVA Nouvelles)

«Nous ajustons beaucoup de descriptions de produits actuellement en plus de réviser le processus de validation des traductions réalisées par nos fournisseurs», a commenté Alex Roberton, directeur des affaires corporatives chez Walmart Canada.

Selon M. Roberton, des erreurs se glissent, car le volume de nouveaux produits ajoutés sur le site est souvent élevé. «Malgré tout, je reconnais que Walmart est responsable de la qualité du français qui se trouve sur son site», a-t-il commenté.

Pour éviter le plus d'erreurs possible, le détaillant emploie une équipe de traduction composée de treize personnes à travers le pays. Ces gens s'affairent principalement à la traduction de documents de formation et de mémos internes. Une deuxième équipe, formée d'employés à temps partiel, valide les traductions destinées au site internet.

Le contenu des circulaires et de l'affichage présent en magasin est principalement traduit par des agences de marketing travaillant pour Walmart. L'équipe de traduction du détaillant valide ensuite le travail des sous-traitants.

À la suite de la déclaration de Mario Beaulieu, du Mouvement Québec français, Walmart a réitéré prendre la situation très au sérieux.

Incorrect or missing Brightcove Settings

Commentaires

Vous devez être connecté pour commenter. Se connecter

Bienvenue dans la section commentaires! Notre objectif est de créer un espace pour un discours réfléchi et productif. En publiant un commentaire, vous acceptez de vous conformer aux Conditions d'utilisation.